Σε προηγούμενο κείμενο μιλήσαμε για την ομορφιά, τον πλούτο της ελληνικής
μας γλώσσας και την μεγίστη ανάγκη να διαφυλάξουμε την καθαρότητά της από την ανεξέλεγκτη εισβολή ξένων στοιχείων,τα οποία εισχωρούν στην καθημερινή μας ομιλία, αλλοιώνοντάς την. Και αυτό δεν έχει καμία σχέση με την εξέλιξη της γλώσσας μας, που είναι φυσιολογική μέσα στο πέρασμα των χρόνων...
Δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι η γ λ ώ σ σ α είναι η ψυχή ενός έθνους, η μεγάλη απόδειξη για την ύπαρξή του...Η δικιά μας έχει γονιμοποιήσει πληθώρα ξένων γλωσσών...Καιρός είναι να κάνουμε κάτι να την διαφυλάξουμε...Αρχίζουμε με κάτι εύκολο στην πραγμάτωσή του...Την αποβολή των ξένων λέξεων από το λεξιλόγιό μας, αντικαθιστώντας τες με ελληνικές...
Πώς μπορούμε να πούμε λοιπόν κάτι με ελληνικούς όρους;;
Έγινε, λέμε, flash back στην προηγούμενη ζωή του. Μπορούμε
να πούμε, έγινε α ν α δ ρ ο μ ή στην προηγούμενη ζωή του...
Ξαφνικά έγινε black out. Ξαφνικά έγινε σ υ σ κ ό τ ι σ η. Και με πιο πολλές λέξεις, έγινε δ ι α κ ο π ή ρ ε ύ μ α τ ο ς.
Ο σταθμός έκανε γ κ ά λ ο π στους δρόμους της Αθήνας για να.... Ο σταθμός έκανε σ φ υ γ μ ο μ έ τ ρ η σ η ή και
δ η μ ο σ κ ό π η σ η στους δρόμους της Αθήνας για να....
Και να ξέρετε ακόμα, ότι το γ κ ά λ ο π είναι το ... όνομα ενός Αμερικανού που ασχολήθηκε με τις στατιστικές, του
Τ ζ ώ ρ τ ζ Γ κά λ ο π και που πρώτος σκέφτηκε να παίρνει δείγματα της κοινής γνώμης για ένα θέμα!
Λέμε ''Ήταν μια βραδιά με πολύ γ κ λ ά μ ο υ ρ !! '' Και εννοούμε
λ ά μ ψ η , γ ό η τ ρ ο... To glamour μας πηγαίνει στην λέξη
glamar και αυτή μας φέρνει στην λέξη grammar που δεν είναι άλλη από την δική μας...γ ρ α μ μ α τ ι κ ή! Το glamour στην αρχή σήμαινε το γόητρο που έχει κανείς όταν ξέρει μια γλώσσα.Σιγά- σιγά όμως κατέληξε να σημαίνει την α ί γ λ η γενικά, την γ ο η τ ε ί α...Έτσι, αντί για το glamour μπορούμε να χρησιμοποιούμε τις δικές μας λέξεις γ ο η τ ε ί α, α ί γ λ η ,
λ ά μ ψ η , α κ τ ι ν ο β ο λ ί α....Είναι πολύ πιο ωραίες από το γκλάμουρ, που κι αυτό σε δικές μας ρίζες στηρίζεται...
ΑΝΤΙΔΑΝΕΙΟ
Λέξεις [ στην περίπτωσή μας ελληνικές ] που τις πήραν
άλλοι λαοί, τις προσάρμοσαν φωνολογικά και μορφολογικά στο δικό τους γλωσσικό σύστημα και ύστερα επιστρέφουν αλλοιωμένες σε εμάς από όπου ξεκίνησαν...π.χ.
κ α λ έ μ ι - τούρκικα kalem αραβικά kalam ελληνικά
κ ά λ α μ ο ς
Συνεχίζουμε
Πο,πο!Τι ντύσιμο είναι αυτό! Πολύ κ ί τ ς ! Και εννοούμε το
κ α κ ό γ ο υ σ τ ο .Το κιτς στα ελληνικά σημαίνει ακριβώς αυτό, το κακόγουστο, την κ α κ ο γ ο υ σ τ ι ά .Προέρχεται από το γερμανικό k i t c h και αυτό με την σειρά του πηγαίνει στο αγγλικό sketch ''σ χ έ δ ι ο.''
Το sketch πάλι ανάγεται στο λατινικό schedium --
''α υ τ ο σ χ έ δ ι ο ποίημα'', το οποίο δεν είναι άλλο από το ελληνικό σ χ έ δ ι ο ν, αλλά με άλλη σημασία.'Εχει σχέση δηλαδή με ελληνική λέξη...Το σ χ έ δ ι ο λοιπόν στα αρχαία, σήμαινε τον π ρ ό χ ε ι ρ ο , αυτόν που γίνεται στα πεταχτά, στα γρήγορα. Από αυτήν την σημασία, οι Γερμανοί τον 19ον αιώνα χρησιμοποίησαν την λέξη για να δηλώσουν κάποιο λιγότερο προσεχτικά ετοιμασμένο έργο,το χοντροκομμένο, όχι αυθεντικό, αλλά το ετοιματζίδικο, το άκομψο...
B y p a s s --Πώς θα το πούμε στα ελληνικά;
Οι Έλληνες γιατροί,πολύ σωστά το απέδωσαν με τις λέξεις
''π α ρ α κ α μ π τ ή ρ ι α α ρ τ η ρ ί α ή φ λ έ β α ''.
Μιλούν δηλαδή μεταφορικά, παίρνοντας λέξεις που σου θυμίζουν συγκοινωνία. Δεν λέμε π α ρ α κ α μ π τ ή ρ ι α οδό; Είναι ο δρόμος που κάνει μια παράκαμψη.Κάτι τέτοιο κάνουν και οι γιατροί.Θα μπορούσαμε καλύτερα να πούμε παροχέτευση και
π α ρ ο χ ε τ ε υ τ ι κ ή α ρ τ η ρ ί α, μιας και σε αυτήν την επέμβαση της καρδιάς, οι γιατροί κάνουν παροχέτευση αίματος.
Όμως και το '' παράκαμψη '' και '' παρακαμπτήρια '', μπορούν να χρησιμοποιηθούν θαυμάσια, αντί το ξενικό B y p a s s ....
-------------------------------------------------------------------------------------
Όσα γράψαμε, είναι σταγόνα στον ωκεανό. Για την ετυμολογία λέξεων, θα μιλήσουμε άλλη φορά κι εκεί πάλι αδρομερώς...Κρίμα που εδώ και αρκετά χρόνια δεν μεταδίδεται η περίφημη εκπομπή της ΕΤ1 ''ΤΗ ΓΛΩΣΣΑ ΜΟΥ ΕΔΩΣΑΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ '' με την επιστημονική συνεργασία του καθηγητή Γλωσσολογίας, Γιώργου Μπαμπινιώτη, από όπου αντλήσαμε τις πληροφορίες μας.
Θα ήθελα κάτι να γινόταν με τις εκπομπές της τηλεόρασης, που στις διαφημίσεις και τις συζητήσεις πολλών δημοσιογράφων, ο λόγος τους διανθίζεται από πληθώρα ξένων λέξεων κι είναι κρίμα, γιατί η τηλεόραση μπαίνει στα σπίτια μας και παραδειγματίζει θετικά ή αρνητικά... Κι αυτός είναι μόνον ένας παράγων μέσα στους τόσους που επιδρούν επάνω στα παιδιά μας...
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου